
Noun
Verb
Particle
4:101
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
ضَرَبْتُمْ
you travel
ḍarabtum
PARTICLE
فِى
in
fī
VERB
فَلَيْسَ
then not
falaysa
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
جُنَاحٌ
(is) any blame
junāḥun
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَقْصُرُوا۟
you shorten
taqṣurū
PARTICLE
مِنَ
[of]
mina
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
l-ṣalati
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
خِفْتُمْ
you fear
khif'tum
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you
yaftinakumu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟ ۚ
disbelieved
kafarū
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
VERB
كَانُوا۟
are
kānū
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
عَدُوًّۭا
an enemy
ʿaduwwan
NOUN
مُّبِينًۭا
open
mubīnan
4:102
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًۭى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be behind you. And let another group come forward who has not prayed and let them pray with you, taking their precautions and their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your arms and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take your precautions. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
كُنتَ
you are
kunta
PARTICLE
فِيهِمْ
among them
fīhim
VERB
فَأَقَمْتَ
and you lead
fa-aqamta
PARTICLE
لَهُمُ
for them
lahumu
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
فَلْتَقُمْ
then let stand
faltaqum
NOUN
طَآئِفَةٌۭ
a group
ṭāifatun
PARTICLE
مِّنْهُم
of them
min'hum
PARTICLE
مَّعَكَ
with you
maʿaka
VERB
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
and let them take
walyakhudhū
NOUN
أَسْلِحَتَهُمْ
their arms
asliḥatahum
PARTICLE
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
VERB
سَجَدُوا۟
they have prostrated
sajadū
VERB
فَلْيَكُونُوا۟
then let them be
falyakūnū
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
وَرَآئِكُمْ
behind you
warāikum
VERB
وَلْتَأْتِ
and let come (forward)
waltati
NOUN
طَآئِفَةٌ
a group
ṭāifatun
NOUN
أُخْرَىٰ
other
ukh'rā
PARTICLE
لَمْ
(which has) not
lam
VERB
يُصَلُّوا۟
prayed
yuṣallū
VERB
فَلْيُصَلُّوا۟
and let them pray
falyuṣallū
PARTICLE
مَعَكَ
with you
maʿaka
VERB
وَلْيَأْخُذُوا۟
and let them take
walyakhudhū
NOUN
حِذْرَهُمْ
their precautions
ḥidh'rahum
NOUN
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
and their arms
wa-asliḥatahum
VERB
وَدَّ
Wished
wadda
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
لَوْ
if
law
VERB
تَغْفُلُونَ
you neglect
taghfulūna
PARTICLE
عَنْ
[about]
ʿan
NOUN
أَسْلِحَتِكُمْ
your arms
asliḥatikum
NOUN
وَأَمْتِعَتِكُمْ
and your baggage
wa-amtiʿatikum
VERB
فَيَمِيلُونَ
so (that) they (can) assault
fayamīlūna
PARTICLE
عَلَيْكُم
[upon] you
ʿalaykum
NOUN
مَّيْلَةًۭ
(in) an attack
maylatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ ۚ
single
wāḥidatan
PARTICLE
وَلَا
But (there is) no
walā
NOUN
جُنَاحَ
blame
junāḥa
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كَانَ
was
kāna
PARTICLE
بِكُمْ
with you
bikum
NOUN
أَذًۭى
any trouble
adhan
PARTICLE
مِّن
(because) of
min
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مَّرْضَىٰٓ
sick
marḍā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَضَعُوٓا۟
you lay down
taḍaʿū
NOUN
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
your arms
asliḥatakum
VERB
وَخُذُوا۟
but take
wakhudhū
NOUN
حِذْرَكُمْ ۗ
your precautions
ḥidh'rakum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَعَدَّ
has prepared
aʿadda
NOUN
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
NOUN
عَذَابًۭا
a punishment
ʿadhāban
NOUN
مُّهِينًۭا
humiliating
muhīnan
4:103
فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًۭا مَّوْقُوتًۭا
fa-idhā qaḍaytumu l-ṣalata fa-udh'kurū l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbikum fa-idhā iṭ'manantum fa-aqīmū l-ṣalata inna l-ṣalata kānat ʿalā l-mu'minīna kitāban mawqūtan
And when you have completed the prayer, remember Allah standing, sitting, or [lying] on your sides. But when you become secure, re-establish [the full] prayer. Indeed, prayer has been decreed upon the believers a decree of specified times.
PARTICLE
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
VERB
قَضَيْتُمُ
you (have) finished
qaḍaytumu
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
fa-udh'kurū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
قِيَـٰمًۭا
standing
qiyāman
NOUN
وَقُعُودًۭا
and sitting
waquʿūdan
PARTICLE
وَعَلَىٰ
and (lying) on
waʿalā
NOUN
جُنُوبِكُمْ ۚ
your sides
junūbikum
PARTICLE
فَإِذَا
But when
fa-idhā
VERB
ٱطْمَأْنَنتُمْ
you are secure
iṭ'manantum
VERB
فَأَقِيمُوا۟
then establish
fa-aqīmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
the (regular) prayer
l-ṣalata
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
كَانَتْ
is
kānat
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
NOUN
كِتَـٰبًۭا
prescribed
kitāban
NOUN
مَّوْقُوتًۭا
(at) fixed times
mawqūtan
4:104
وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
walā tahinū fī ib'tighāi l-qawmi in takūnū talamūna fa-innahum yalamūna kamā talamūna watarjūna mina l-lahi mā lā yarjūna wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
And do not weaken in pursuit of the enemy. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they do not expect. And Allah is ever Knowing and Wise.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَهِنُوا۟
be weak
tahinū
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱبْتِغَآءِ
pursuit
ib'tighāi
NOUN
ٱلْقَوْمِ ۖ
(of) the people
l-qawmi
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تَكُونُوا۟
you are
takūnū
VERB
تَأْلَمُونَ
suffering
talamūna
PARTICLE
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
fa-innahum
VERB
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering
yalamūna
PARTICLE
كَمَا
like what
kamā
VERB
تَأْلَمُونَ ۖ
you are suffering
talamūna
VERB
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope
watarjūna
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
يَرْجُونَ ۗ
they hope
yarjūna
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
عَلِيمًا
All-Knowing
ʿalīman
NOUN
حَكِيمًا
All-Wise
ḥakīman
4:105
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًۭا
innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi litaḥkuma bayna l-nāsi bimā arāka l-lahu walā takun lil'khāinīna khaṣīman
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed
innā
VERB
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
anzalnā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
بِٱلْحَقِّ
with the truth
bil-ḥaqi
VERB
لِتَحْكُمَ
so that you may judge
litaḥkuma
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
NOUN
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
PARTICLE
بِمَآ
with what
bimā
VERB
أَرَىٰكَ
has shown you
arāka
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَكُن
be
takun
NOUN
لِّلْخَآئِنِينَ
for the deceitful
lil'khāinīna
NOUN
خَصِيمًۭا
a pleader
khaṣīman
4:106
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
wa-is'taghfiri l-laha inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
VERB
وَٱسْتَغْفِرِ
And seek forgiveness
wa-is'taghfiri
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۖ
(of) Allah
l-laha
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
NOUN
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
4:107
وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًۭا
walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīman
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually treacherous sinner.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تُجَـٰدِلْ
argue
tujādil
PARTICLE
عَنِ
for
ʿani
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَخْتَانُونَ
deceive
yakhtānūna
NOUN
أَنفُسَهُمْ ۚ
themselves
anfusahum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
lā
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
PRONOUN
مَن
(the one) who
man
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
خَوَّانًا
treacherous
khawwānan
NOUN
أَثِيمًۭا
(and) sinful
athīman
4:108
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
yastakhfūna mina l-nāsi walā yastakhfūna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wakāna l-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭan
They conceal [their evil] from the people, but they cannot conceal it from Allah , and He is with them when they spend the night in such discourse as He does not approve. And ever is Allah, of what they do, encompassing.
VERB
يَسْتَخْفُونَ
They seek to hide
yastakhfūna
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
PARTICLE
وَلَا
but not
walā
VERB
يَسْتَخْفُونَ
(can) they hide
yastakhfūna
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
PARTICLE
مَعَهُمْ
(is) with them
maʿahum
PARTICLE
إِذْ
when
idh
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
يَرْضَىٰ
(does) he approve
yarḍā
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْقَوْلِ ۚ
the word
l-qawli
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
they do
yaʿmalūna
NOUN
مُحِيطًا
All-Encompassing
muḥīṭan
4:109
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
hāantum hāulāi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayati l-dun'yā faman yujādilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyāmati am man yakūnu ʿalayhim wakīlan
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their defender?
PRONOUN
هَـٰٓأَنتُمْ
Here you are
hāantum
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
those who
hāulāi
VERB
جَـٰدَلْتُمْ
[you] argue
jādaltum
PARTICLE
عَنْهُمْ
for them
ʿanhum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
PARTICLE
فَمَن
but who
faman
VERB
يُجَـٰدِلُ
will argue
yujādilu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(with) Allah
l-laha
PARTICLE
عَنْهُمْ
for them
ʿanhum
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
PARTICLE
أَم
or
am
PRONOUN
مَّن
who
man
VERB
يَكُونُ
will be
yakūnu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
[over them]
ʿalayhim
NOUN
وَكِيلًۭا
(their) defender
wakīlan
4:110
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
waman yaʿmal sūan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafūran raḥīman
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَعْمَلْ
does
yaʿmal
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يَظْلِمْ
wrongs
yaẓlim
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يَسْتَغْفِرِ
seeks forgiveness
yastaghfiri
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(of) Allah
l-laha
VERB
يَجِدِ
he will find
yajidi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
NOUN
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
4:111
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًۭا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
waman yaksib ith'man fa-innamā yaksibuhu ʿalā nafsihi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَكْسِبْ
earns
yaksib
NOUN
إِثْمًۭا
sin
ith'man
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
VERB
يَكْسِبُهُۥ
he earns it
yaksibuhu
PARTICLE
عَلَىٰ
against
ʿalā
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
عَلِيمًا
All-Knowing
ʿalīman
NOUN
حَكِيمًۭا
All-Wise
ḥakīman
4:112
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًۭا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًۭٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīnan
But whoever earns a fault or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَكْسِبْ
earns
yaksib
NOUN
خَطِيٓـَٔةً
a fault
khaṭīatan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
إِثْمًۭا
a sin
ith'man
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يَرْمِ
throws
yarmi
PARTICLE
بِهِۦ
it
bihi
NOUN
بَرِيٓـًۭٔا
(on) an innocent
barīan
PARTICLE
فَقَدِ
then surely
faqadi
VERB
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
iḥ'tamala
NOUN
بُهْتَـٰنًۭا
(with) a slander
buh'tānan
NOUN
وَإِثْمًۭا
and a sin
wa-ith'man
NOUN
مُّبِينًۭا
manifest
mubīnan
4:113
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا
walawlā faḍlu l-lahi ʿalayka waraḥmatuhu lahammat ṭāifatun min'hum an yuḍillūka wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yaḍurrūnaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitāba wal-ḥik'mata waʿallamaka mā lam takun taʿlamu wakāna faḍlu l-lahi ʿalayka ʿaẓīman
And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great.
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
فَضْلُ
(for the) Grace
faḍlu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكَ
upon you
ʿalayka
NOUN
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
waraḥmatuhu
VERB
لَهَمَّت
surely (had) resolved
lahammat
NOUN
طَّآئِفَةٌۭ
a group
ṭāifatun
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُضِلُّوكَ
mislead you
yuḍillūka
PARTICLE
وَمَا
But not
wamā
VERB
يُضِلُّونَ
they mislead
yuḍillūna
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
أَنفُسَهُمْ ۖ
themselves
anfusahum
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَضُرُّونَكَ
they will harm you
yaḍurrūnaka
PARTICLE
مِن
in
min
NOUN
شَىْءٍۢ ۚ
anything
shayin
VERB
وَأَنزَلَ
And has sent down
wa-anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom
wal-ḥik'mata
VERB
وَعَلَّمَكَ
and taught you
waʿallamaka
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
تَكُن
you did
takun
VERB
تَعْلَمُ ۚ
know
taʿlamu
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
NOUN
فَضْلُ
(the) Grace
faḍlu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكَ
upon you
ʿalayka
NOUN
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
4:114
۞ لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍۢ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
lā khayra fī kathīrin min najwāhum illā man amara biṣadaqatin aw maʿrūfin aw iṣ'lāḥin bayna l-nāsi waman yafʿal dhālika ib'tighāa marḍāti l-lahi fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward.
PARTICLE
۞ لَّا
(There is) no
lā
NOUN
خَيْرَ
good
khayra
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
كَثِيرٍۢ
much
kathīrin
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
نَّجْوَىٰهُمْ
their secret talk
najwāhum
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
مَنْ
(he) who
man
VERB
أَمَرَ
orders
amara
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
مَعْرُوفٍ
kindness
maʿrūfin
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
إِصْلَـٰحٍۭ
conciliation
iṣ'lāḥin
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
NOUN
ٱلنَّاسِ ۚ
the people
l-nāsi
PARTICLE
وَمَن
And who
waman
VERB
يَفْعَلْ
does
yafʿal
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ib'tighāa
NOUN
مَرْضَاتِ
pleasure
marḍāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
فَسَوْفَ
then soon
fasawfa
VERB
نُؤْتِيهِ
We will give him
nu'tīhi
NOUN
أَجْرًا
a reward
ajran
NOUN
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
4:115
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
waman yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wayattabiʿ ghayra sabīli l-mu'minīna nuwallihi mā tawallā wanuṣ'lihi jahannama wasāat maṣīran
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُشَاقِقِ
opposes
yushāqiqi
NOUN
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
تَبَيَّنَ
(has) become clear
tabayyana
PARTICLE
لَهُ
to him
lahu
NOUN
ٱلْهُدَىٰ
(of) the guidance
l-hudā
VERB
وَيَتَّبِعْ
and he follows
wayattabiʿ
NOUN
غَيْرَ
other than
ghayra
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
l-mu'minīna
VERB
نُوَلِّهِۦ
We will turn him
nuwallihi
PARTICLE
مَا
(to) what
mā
VERB
تَوَلَّىٰ
he (has) turned
tawallā
VERB
وَنُصْلِهِۦ
and We will burn him
wanuṣ'lihi
VERB
وَسَآءَتْ
and evil it is
wasāat
NOUN
مَصِيرًا
(as) a destination
maṣīran
4:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
does not
lā
VERB
يَغْفِرُ
forgive
yaghfiru
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُشْرَكَ
partners be associated
yush'raka
PARTICLE
بِهِۦ
with Him
bihi
VERB
وَيَغْفِرُ
but He forgives
wayaghfiru
PARTICLE
مَا
[what]
mā
NOUN
دُونَ
other than
dūna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
لِمَن
for whom
liman
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُشْرِكْ
associates partners
yush'rik
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
with Allah
bil-lahi
PARTICLE
فَقَدْ
then surely
faqad
VERB
ضَلَّ
he lost (the) way
ḍalla
NOUN
ضَلَـٰلًۢا
straying
ḍalālan
NOUN
بَعِيدًا
far away
baʿīdan
4:117
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًۭا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًۭا مَّرِيدًۭا
in yadʿūna min dūnihi illā ināthan wa-in yadʿūna illā shayṭānan marīdan
They call upon instead of Him none but female [deities], and they call upon none but a rebellious Satan.
PARTICLE
إِن
Not
in
VERB
يَدْعُونَ
they invoke
yadʿūna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
PARTICLE
إِلَّآ
but
illā
NOUN
إِنَـٰثًۭا
female (deities)
ināthan
PARTICLE
وَإِن
and not
wa-in
VERB
يَدْعُونَ
they invoke
yadʿūna
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
شَيْطَـٰنًۭا
Shaitaan
shayṭānan
NOUN
مَّرِيدًۭا
rebellious
marīdan
4:118
لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا
laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
VERB
لَّعَنَهُ
He was cursed
laʿanahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۘ
by Allah
l-lahu
VERB
وَقَالَ
and he said
waqāla
VERB
لَأَتَّخِذَنَّ
I will surely take
la-attakhidhanna
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
عِبَادِكَ
your slaves
ʿibādika
NOUN
نَصِيبًۭا
a portion
naṣīban
NOUN
مَّفْرُوضًۭا
appointed
mafrūḍan
4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًۭا مُّبِينًۭا
wala-uḍillannahum wala-umanniyannahum walaāmurannahum falayubattikunna ādhāna l-anʿāmi walaāmurannahum falayughayyirunna khalqa l-lahi waman yattakhidhi l-shayṭāna waliyyan min dūni l-lahi faqad khasira khus'rānan mubīnan
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss.
VERB
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
And I will surely mislead them
wala-uḍillannahum
VERB
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
and surely arouse desires in them
wala-umanniyannahum
VERB
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
and surely I will order them
walaāmurannahum
VERB
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so they will surely cut off
falayubattikunna
NOUN
ءَاذَانَ
(the) ears
ādhāna
VERB
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
and surely I will order them
walaāmurannahum
VERB
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so they will surely change
falayughayyirunna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَتَّخِذِ
takes
yattakhidhi
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنَ
the Shaitaan
l-shayṭāna
NOUN
وَلِيًّۭا
(as) a friend
waliyyan
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
فَقَدْ
then surely
faqad
VERB
خَسِرَ
he (has) lost
khasira
NOUN
خُسْرَانًۭا
a loss
khus'rānan
NOUN
مُّبِينًۭا
manifest
mubīnan
4:120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
yaʿiduhum wayumannīhim wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
He promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
VERB
يَعِدُهُمْ
He promises them
yaʿiduhum
VERB
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
and arouses desires in them
wayumannīhim
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَعِدُهُمُ
promises them
yaʿiduhumu
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
غُرُورًا
deception
ghurūran
4:121
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا
ulāika mawāhum jahannamu walā yajidūna ʿanhā maḥīṣan
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
mawāhum
PROPER NOUN
جَهَنَّمُ
(is) Hell
jahannamu
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَجِدُونَ
they will find
yajidūna
PARTICLE
عَنْهَا
from it
ʿanhā
NOUN
مَحِيصًۭا
any escape
maḥīṣan
4:122
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًۭا
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan waʿda l-lahi ḥaqqan waman aṣdaqu mina l-lahi qīlan
But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth. And who is more truthful than Allah in statement?
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
VERB
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
sanud'khiluhum
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gardens
jannātin
VERB
تَجْرِى
flow
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
NOUN
خَـٰلِدِينَ
will abide
khālidīna
PARTICLE
فِيهَآ
in it
fīhā
NOUN
أَبَدًۭا ۖ
forever
abadan
NOUN
وَعْدَ
A Promise
waʿda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
حَقًّۭا ۚ
(in) truth
ḥaqqan
PARTICLE
وَمَنْ
and who
waman
NOUN
أَصْدَقُ
(is) truer
aṣdaqu
PARTICLE
مِنَ
than
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
قِيلًۭا
(in) statement
qīlan
4:123
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًۭا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
laysa bi-amāniyyikum walā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūan yuj'za bihi walā yajid lahu min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
Paradise is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper.
VERB
لَّيْسَ
Not
laysa
NOUN
بِأَمَانِيِّكُمْ
by your desire
bi-amāniyyikum
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
أَمَانِىِّ
(by the) desire
amāniyyi
NOUN
أَهْلِ
(of the) People
ahli
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
(of) the Book
l-kitābi
PRONOUN
مَن
Whoever
man
VERB
يَعْمَلْ
does
yaʿmal
NOUN
سُوٓءًۭا
evil
sūan
VERB
يُجْزَ
will be recompensed
yuj'za
PARTICLE
بِهِۦ
for it
bihi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَجِدْ
he will find
yajid
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَلِيًّۭا
any protector
waliyyan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
نَصِيرًۭا
any helper
naṣīran
4:124
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًۭا
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna naqīran
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَعْمَلْ
does
yaʿmal
PARTICLE
مِنَ
[of]
mina
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
[the] righteous deeds
l-ṣāliḥāti
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
ذَكَرٍ
(the) male
dhakarin
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
أُنثَىٰ
female
unthā
PRONOUN
وَهُوَ
and he
wahuwa
NOUN
مُؤْمِنٌۭ
(is) a believer
mu'minun
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
VERB
يَدْخُلُونَ
will enter
yadkhulūna
NOUN
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
l-janata
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
yuẓ'lamūna
NOUN
نَقِيرًۭا
(even as much as) the speck on a date-seed
naqīran
4:125
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًۭا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًۭا
waman aḥsanu dīnan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun wa-ittabaʿa millata ib'rāhīma ḥanīfan wa-ittakhadha l-lahu ib'rāhīma khalīlan
And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend.
PARTICLE
وَمَنْ
And who
waman
NOUN
أَحْسَنُ
(is) better
aḥsanu
NOUN
دِينًۭا
(in) religion
dīnan
PARTICLE
مِّمَّنْ
than (one) who
mimman
VERB
أَسْلَمَ
submits
aslama
NOUN
وَجْهَهُۥ
his face
wajhahu
PARTICLE
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
PRONOUN
وَهُوَ
and he
wahuwa
NOUN
مُحْسِنٌۭ
(is) a good-doer
muḥ'sinun
VERB
وَٱتَّبَعَ
and follows
wa-ittabaʿa
NOUN
مِلَّةَ
(the) religion
millata
NOUN
حَنِيفًۭا ۗ
(the) upright
ḥanīfan
VERB
وَٱتَّخَذَ
And was taken
wa-ittakhadha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
خَلِيلًۭا
(as) a friend
khalīlan
4:126
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍۢ مُّحِيطًۭا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭan
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.
PARTICLE
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
PRONOUN
مَا
(is) what
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
VERB
وَكَانَ
and is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
مُّحِيطًۭا
All-Encompassing
muḥīṭan
4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًۭا
wayastaftūnaka fī l-nisāi quli l-lahu yuf'tīkum fīhinna wamā yut'lā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā l-nisāi allātī lā tu'tūnahunna mā kutiba lahunna watarghabūna an tankiḥūhunna wal-mus'taḍʿafīna mina l-wil'dāni wa-an taqūmū lil'yatāmā bil-qis'ṭi wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha kāna bihi ʿalīman
And they request from you, [O Muḥammad], a ruling concerning women. Say, "Allāh gives you a ruling about them and [about] what is recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allāh is ever Knowing of it.
VERB
وَيَسْتَفْتُونَكَ
And they seek your ruling
wayastaftūnaka
PARTICLE
فِى
concerning
fī
NOUN
ٱلنِّسَآءِ ۖ
the women
l-nisāi
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُفْتِيكُمْ
gives you the ruling
yuf'tīkum
PARTICLE
فِيهِنَّ
about them
fīhinna
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
يُتْلَىٰ
is recited
yut'lā
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
PARTICLE
فِى
concerning
fī
NOUN
يَتَـٰمَى
orphans
yatāmā
NOUN
ٱلنِّسَآءِ
(of) girls
l-nisāi
PRONOUN
ٱلَّـٰتِى
(to) whom
allātī
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
تُؤْتُونَهُنَّ
(do) you give them
tu'tūnahunna
PRONOUN
مَا
what
mā
VERB
كُتِبَ
is ordained
kutiba
PARTICLE
لَهُنَّ
for them
lahunna
VERB
وَتَرْغَبُونَ
and you desire
watarghabūna
PARTICLE
أَن
to
an
NOUN
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and the ones who are weak
wal-mus'taḍʿafīna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْوِلْدَٰنِ
the children
l-wil'dāni
PARTICLE
وَأَن
and to
wa-an
VERB
تَقُومُوا۟
stand
taqūmū
PARTICLE
لِلْيَتَـٰمَىٰ
for orphans
lil'yatāmā
PARTICLE
بِٱلْقِسْطِ ۚ
with justice
bil-qis'ṭi
PARTICLE
وَمَا
And whatever
wamā
VERB
تَفْعَلُوا۟
you do
tafʿalū
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
خَيْرٍۢ
good
khayrin
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
بِهِۦ
about it
bihi
NOUN
عَلِيمًۭا
All-Knowing
ʿalīman
4:128
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًۭا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًۭا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۭ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
wa-ini im'ra-atun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿ'rāḍan falā junāḥa ʿalayhimā an yuṣ'liḥā baynahumā ṣul'ḥan wal-ṣul'ḥu khayrun wa-uḥ'ḍirati l-anfusu l-shuḥa wa-in tuḥ'sinū watattaqū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
PARTICLE
وَإِنِ
And if
wa-ini
NOUN
ٱمْرَأَةٌ
a woman
im'ra-atun
VERB
خَافَتْ
fears
khāfat
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْلِهَا
her husband
baʿlihā
NOUN
نُشُوزًا
ill-conduct
nushūzan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
إِعْرَاضًۭا
desertion
iʿ'rāḍan
PARTICLE
فَلَا
then (there is) no
falā
NOUN
جُنَاحَ
sin
junāḥa
PARTICLE
عَلَيْهِمَآ
on both of them
ʿalayhimā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُصْلِحَا
they make terms of peace
yuṣ'liḥā
NOUN
بَيْنَهُمَا
between themselves
baynahumā
NOUN
صُلْحًۭا ۚ
a reconciliation
ṣul'ḥan
NOUN
وَٱلصُّلْحُ
and [the] reconciliation
wal-ṣul'ḥu
NOUN
خَيْرٌۭ ۗ
(is) best
khayrun
VERB
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed
wa-uḥ'ḍirati
NOUN
ٱلْأَنفُسُ
the souls
l-anfusu
NOUN
ٱلشُّحَّ ۚ
(by) greed
l-shuḥa
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
تُحْسِنُوا۟
you do good
tuḥ'sinū
VERB
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
watattaqū
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
خَبِيرًۭا
All-Aware
khabīran
4:129
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
walan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l-nisāi walaw ḥaraṣtum falā tamīlū kulla l-mayli fatadharūhā kal-muʿalaqati wa-in tuṣ'liḥū watattaqū fa-inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
And you will never be able to be equal in feeling among wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
PARTICLE
وَلَن
And never
walan
VERB
تَسْتَطِيعُوٓا۟
will you be able
tastaṭīʿū
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
تَعْدِلُوا۟
deal justly
taʿdilū
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
NOUN
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
l-nisāi
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
حَرَصْتُمْ ۖ
you desired
ḥaraṣtum
PARTICLE
فَلَا
but (do) not
falā
VERB
تَمِيلُوا۟
incline
tamīlū
NOUN
كُلَّ
(with) all
kulla
NOUN
ٱلْمَيْلِ
the inclination
l-mayli
VERB
فَتَذَرُوهَا
and leave her (the other)
fatadharūhā
PARTICLE
كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ
like the suspended one
kal-muʿalaqati
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تُصْلِحُوا۟
you reconcile
tuṣ'liḥū
VERB
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
watattaqū
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
NOUN
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
4:130
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّۭا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًۭا
wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīman
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
يَتَفَرَّقَا
they separate
yatafarraqā
VERB
يُغْنِ
will be enriched
yugh'ni
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
كُلًّۭا
each (of them)
kullan
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
سَعَتِهِۦ ۚ
His abundance
saʿatihi
VERB
وَكَانَ
and is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
وَٰسِعًا
All-Encompassing
wāsiʿan
NOUN
حَكِيمًۭا
All-Wise
ḥakīman
4:131
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًۭا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walaqad waṣṣaynā alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū l-laha wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu ghaniyyan ḥamīdan
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.
PARTICLE
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
PRONOUN
مَا
(is) whatever
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَلَقَدْ
And surely
walaqad
VERB
وَصَّيْنَا
We have instructed
waṣṣaynā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
PRONOUN
وَإِيَّاكُمْ
and yourselves
wa-iyyākum
PARTICLE
أَنِ
that
ani
VERB
ٱتَّقُوا۟
you fear
ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
takfurū
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PARTICLE
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
PRONOUN
مَا
(is) whatever
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
غَنِيًّا
Free of need
ghaniyyan
NOUN
حَمِيدًۭا
Praiseworthy
ḥamīdan
4:132
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
PARTICLE
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
PRONOUN
مَا
(is) whatever
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
VERB
وَكَفَىٰ
And is sufficient
wakafā
PARTICLE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOUN
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
wakīlan
4:133
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا
in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīran
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah, over that, competent.
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
يَشَأْ
He wills
yasha
VERB
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
yudh'hib'kum
PARTICLE
أَيُّهَا
O
ayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
people
l-nāsu
VERB
وَيَأْتِ
and bring
wayati
PARTICLE
بِـَٔاخَرِينَ ۚ
others
biākharīna
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
قَدِيرًۭا
All-Powerful
qadīran
4:134
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīran
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.
PARTICLE
مَّن
Whoever
man
VERB
كَانَ
[is]
kāna
VERB
يُرِيدُ
desires
yurīdu
NOUN
ثَوَابَ
reward
thawāba
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
فَعِندَ
then with
faʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ثَوَابُ
(is the) reward
thawābu
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
سَمِيعًۢا
All-Hearing
samīʿan
NOUN
بَصِيرًۭا
All-Seeing
baṣīran
4:135
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًۭا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
PARTICLE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
VERB
كُونُوا۟
Be
kūnū
NOUN
قَوَّٰمِينَ
custodians
qawwāmīna
PARTICLE
بِٱلْقِسْطِ
of justice
bil-qis'ṭi
NOUN
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
shuhadāa
PARTICLE
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
PARTICLE
عَلَىٰٓ
(it is) against
ʿalā
NOUN
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
PARTICLE
أَوِ
or
awi
NOUN
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
the parents
l-wālidayni
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
يَكُنْ
he be
yakun
NOUN
غَنِيًّا
rich
ghaniyyan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
فَقِيرًۭا
poor
faqīran
PROPER NOUN
فَٱللَّهُ
for Allah
fal-lahu
NOUN
أَوْلَىٰ
(is) nearer
awlā
PARTICLE
بِهِمَا ۖ
to both of them
bihimā
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَتَّبِعُوا۟
follow
tattabiʿū
NOUN
ٱلْهَوَىٰٓ
the desire
l-hawā
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
تَعْدِلُوا۟ ۚ
you deviate
taʿdilū
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تَلْوُۥٓا۟
you distort
talwū
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
تُعْرِضُوا۟
refrain
tuʿ'riḍū
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
خَبِيرًۭا
All-Aware
khabīran
4:136
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
yāayyuhā alladhīna āmanū āminū bil-lahi warasūlihi wal-kitābi alladhī nazzala ʿalā rasūlihi wal-kitābi alladhī anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-ākhiri faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
āmanū
VERB
ءَامِنُوا۟
Believe
āminū
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
NOUN
وَٱلْكِتَـٰبِ
and the Book
wal-kitābi
PRONOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
VERB
نَزَّلَ
He revealed
nazzala
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
رَسُولِهِۦ
His Messenger
rasūlihi
NOUN
وَٱلْكِتَـٰبِ
and the Book
wal-kitābi
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
which
alladhī
VERB
أَنزَلَ
He revealed
anzala
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلُ ۚ
before
qablu
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَكْفُرْ
disbelieves
yakfur
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
wamalāikatihi
NOUN
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
wakutubihi
NOUN
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
warusulihi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
PARTICLE
فَقَدْ
then surely
faqad
VERB
ضَلَّ
he (has) lost (the) way
ḍalla
NOUN
ضَلَـٰلًۢا
straying
ḍalālan
NOUN
بَعِيدًا
far away
baʿīdan
4:137
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
inna alladhīna āmanū thumma kafarū thumma āmanū thumma kafarū thumma iz'dādū kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum sabīlan
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief - never is Allah to forgive them, nor is He to guide them to a way.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ءَامَنُوا۟
(again) believed
āmanū
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ٱزْدَادُوا۟
increased
iz'dādū
NOUN
كُفْرًۭا
(in) disbelief
kuf'ran
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
يَكُنِ
will
yakuni
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
لِيَغْفِرَ
forgive
liyaghfira
PARTICLE
لَهُمْ
[for] them
lahum
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PARTICLE
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
liyahdiyahum
NOUN
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
sabīlan
4:138
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīman
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
VERB
بَشِّرِ
Give tidings
bashiri
NOUN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
(to) the hypocrites
l-munāfiqīna
PARTICLE
بِأَنَّ
that
bi-anna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عَذَابًا
(is) a punishment
ʿadhāban
NOUN
أَلِيمًا
painful
alīman
4:139
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا
alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿan
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَتَّخِذُونَ
take
yattakhidhūna
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
NOUN
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
awliyāa
PARTICLE
مِن
(from)
min
NOUN
دُونِ
instead of
dūni
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers
l-mu'minīna
VERB
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
ayabtaghūna
NOUN
عِندَهُمُ
with them
ʿindahumu
NOUN
ٱلْعِزَّةَ
the honor
l-ʿizata
PARTICLE
فَإِنَّ
But indeed
fa-inna
NOUN
ٱلْعِزَّةَ
the honor
l-ʿizata
PARTICLE
لِلَّهِ
(is) for Allah
lillahi
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
4:140
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًۭا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
waqad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi an idhā samiʿ'tum āyāti l-lahi yuk'faru bihā wayus'tahza-u bihā falā taqʿudū maʿahum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi innakum idhan mith'luhum inna l-laha jāmiʿu l-munāfiqīna wal-kāfirīna fī jahannama jamīʿan
And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
PARTICLE
وَقَدْ
And surely
waqad
VERB
نَزَّلَ
He has revealed
nazzala
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
PARTICLE
أَنْ
that
an
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
سَمِعْتُمْ
you hear
samiʿ'tum
NOUN
ءَايَـٰتِ
(the) Verses
āyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يُكْفَرُ
being rejected
yuk'faru
PARTICLE
بِهَا
[it]
bihā
VERB
وَيُسْتَهْزَأُ
and ridiculed
wayus'tahza-u
PARTICLE
بِهَا
at [it]
bihā
PARTICLE
فَلَا
then do not
falā
VERB
تَقْعُدُوا۟
sit
taqʿudū
PARTICLE
مَعَهُمْ
with them
maʿahum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَخُوضُوا۟
they engage
yakhūḍū
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
حَدِيثٍ
a conversation
ḥadīthin
NOUN
غَيْرِهِۦٓ ۚ
other than that
ghayrihi
PARTICLE
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
PARTICLE
إِذًۭا
then
idhan
NOUN
مِّثْلُهُمْ ۗ
(would be) like them
mith'luhum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
جَامِعُ
will gather
jāmiʿu
NOUN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrites
l-munāfiqīna
NOUN
وَٱلْكَـٰفِرِينَ
and the disbelievers
wal-kāfirīna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
جَمِيعًا
all together
jamīʿan
4:141
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌۭ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīlan
Those who wait expectantly for you - if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, yet we protected you from the believers?" But Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
yatarabbaṣūna
PARTICLE
بِكُمْ
for you
bikum
PARTICLE
فَإِن
Then if
fa-in
VERB
كَانَ
was
kāna
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
قَالُوٓا۟
they say
qālū
PARTICLE
أَلَمْ
Were not
alam
VERB
نَكُن
we
nakun
PARTICLE
مَّعَكُمْ
with you
maʿakum
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
كَانَ
(there) was
kāna
PARTICLE
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
NOUN
نَصِيبٌۭ
a chance
naṣībun
VERB
قَالُوٓا۟
they said
qālū
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
VERB
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
nastaḥwidh
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
over you
ʿalaykum
VERB
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
wanamnaʿkum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers
l-mu'minīna
PROPER NOUN
فَٱللَّهُ
And Allah
fal-lahu
VERB
يَحْكُمُ
will judge
yaḥkumu
NOUN
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
PARTICLE
وَلَن
and never
walan
VERB
يَجْعَلَ
will make
yajʿala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
NOUN
سَبِيلًا
a way
sabīlan
4:142
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًۭا
inna l-munāfiqīna yukhādiʿūna l-laha wahuwa khādiʿuhum wa-idhā qāmū ilā l-ṣalati qāmū kusālā yurāūna l-nāsa walā yadhkurūna l-laha illā qalīlan
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little,
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrites
l-munāfiqīna
VERB
يُخَـٰدِعُونَ
(seek to) deceive
yukhādiʿūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
وَهُوَ
and (it is) He
wahuwa
NOUN
خَـٰدِعُهُمْ
who deceives them
khādiʿuhum
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
قَامُوٓا۟
they stand
qāmū
PARTICLE
إِلَى
for
ilā
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
l-ṣalati
VERB
قَامُوا۟
they stand
qāmū
NOUN
كُسَالَىٰ
lazily
kusālā
VERB
يُرَآءُونَ
showing off
yurāūna
NOUN
ٱلنَّاسَ
(to) the people
l-nāsa
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَذْكُرُونَ
they remember
yadhkurūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
قَلِيلًۭا
a little
qalīlan
4:143
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah sends astray - never will you find for him a way.
NOUN
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
mudhabdhabīna
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
لَآ
not
lā
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
those
hāulāi
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُضْلِلِ
has been lead astray
yuḍ'lili
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
فَلَن
then never
falan
VERB
تَجِدَ
you will find
tajida
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
NOUN
سَبِيلًۭا
a way
sabīlan
4:144
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna aturīdūna an tajʿalū lillahi ʿalaykum sul'ṭānan mubīnan
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
take
tattakhidhū
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
NOUN
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
awliyāa
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
instead of
dūni
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers
l-mu'minīna
VERB
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
aturīdūna
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَجْعَلُوا۟
you make
tajʿalū
PARTICLE
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
against you
ʿalaykum
NOUN
سُلْطَـٰنًۭا
an evidence
sul'ṭānan
NOUN
مُّبِينًا
clear
mubīnan
4:145
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
inna l-munāfiqīna fī l-darki l-asfali mina l-nāri walan tajida lahum naṣīran
Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper -
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrites
l-munāfiqīna
PARTICLE
فِى
(will be) in
fī
NOUN
ٱلدَّرْكِ
the depths
l-darki
NOUN
ٱلْأَسْفَلِ
the lowest
l-asfali
PARTICLE
مِنَ
of
mina
PARTICLE
وَلَن
and never
walan
VERB
تَجِدَ
you will find
tajida
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
نَصِيرًا
any helper
naṣīran
4:146
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīman
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.
PARTICLE
إِلَّا
Except
illā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
تَابُوا۟
repent
tābū
VERB
وَأَصْلَحُوا۟
and correct (themselves)
wa-aṣlaḥū
VERB
وَٱعْتَصَمُوا۟
and hold fast
wa-iʿ'taṣamū
PARTICLE
بِٱللَّهِ
to Allah
bil-lahi
VERB
وَأَخْلَصُوا۟
and are sincere
wa-akhlaṣū
NOUN
دِينَهُمْ
(in) their religion
dīnahum
PARTICLE
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
PARTICLE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those (will be)
fa-ulāika
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
the believers
l-mu'minīna
PARTICLE
وَسَوْفَ
And soon
wasawfa
VERB
يُؤْتِ
will be given
yu'ti
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
NOUN
أَجْرًا
a reward
ajran
NOUN
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
4:147
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًۭا
mā yafʿalu l-lahu biʿadhābikum in shakartum waāmantum wakāna l-lahu shākiran ʿalīman
What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.
PARTICLE
مَّا
What
mā
VERB
يَفْعَلُ
would do
yafʿalu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you
biʿadhābikum
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
شَكَرْتُمْ
you are grateful
shakartum
VERB
وَءَامَنتُمْ ۚ
and you believe
waāmantum
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
شَاكِرًا
All-Appreciative
shākiran
NOUN
عَلِيمًۭا
All-Knowing
ʿalīman
4:148
۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīman
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.
PARTICLE
۞ لَّا
(Does) not
lā
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْجَهْرَ
the public mention
l-jahra
PARTICLE
بِٱلسُّوٓءِ
of [the] evil
bil-sūi
PARTICLE
مِنَ
[of]
mina
NOUN
ٱلْقَوْلِ
[the] words
l-qawli
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَن
(by the one) who
man
VERB
ظُلِمَ ۚ
has been wronged
ẓulima
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
سَمِيعًا
All-Hearing
samīʿan
NOUN
عَلِيمًا
All-Knowing
ʿalīman
4:149
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّۭا قَدِيرًا
in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīran
If you disclose a good [deed] or conceal it or pardon an offense - then indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تُبْدُوا۟
you disclose
tub'dū
NOUN
خَيْرًا
a good
khayran
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
تُخْفُوهُ
you conceal it
tukh'fūhu
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
تَعْفُوا۟
pardon
taʿfū
PARTICLE
عَن
[of]
ʿan
NOUN
سُوٓءٍۢ
an evil
sūin
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
عَفُوًّۭا
Oft-Pardoning
ʿafuwwan
NOUN
قَدِيرًا
All-Powerful
qadīran
4:150
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan
Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَكْفُرُونَ
disbelieve
yakfurūna
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
warusulihi
VERB
وَيُرِيدُونَ
and they wish
wayurīdūna
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
yufarriqū
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
warusulihi
VERB
وَيَقُولُونَ
and they say
wayaqūlūna
VERB
نُؤْمِنُ
We believe
nu'minu
PARTICLE
بِبَعْضٍۢ
in some
bibaʿḍin
VERB
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
wanakfuru
PARTICLE
بِبَعْضٍۢ
in others
bibaʿḍin
VERB
وَيُرِيدُونَ
And they wish
wayurīdūna
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَتَّخِذُوا۟
they take
yattakhidhū
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
سَبِيلًا
a way
sabīlan




